登录注册

 

忘记密码?

下次自动登录

其他方式登录

  • 验证码
  • 微信
  • QQ

 

 

 

恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

英法单词délai和delay的区别

[摘要]法语délai和英语delay看上很相似,实则有区别。

内容:有很多学习法语课程的同学反映说,经常会看到一些法语和英语拼写很像的单词,这些法语单词虽然看似和英语很像,但其实含义是完*不一样的,就像délai和delay。所以今天朗阁法语老师就来和同学们讲解一下,英法形近词délai和delay有什么区别呢?


Best delays? 最好的延误?
其实,这是法国人经常犯的一个错误:
When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”.
某机场因大雾关闭后,机场里贴出了一张英语的通知,会以“best delays”将乘客送到目的地。
看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。
原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然的把délai直接翻成了“delay”!
看来,Faux amis对于法国人来说,也是“假朋友”呀。
【法语】
“Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline.
法语中的délai指最后期限之前的一段时间,在这段时间之内,你必须做完你的工作(任务)。
【英语】
而英语的delay(延误)则指“过了期限”之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”
将下句翻译成英文:
Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours.
答案回复可见:
You have to make your income tax return within thirty days.
应该在30日之内申报个人所得税。不是说可以晚报30天,过期限一天都要重罚的。

现在学习法语课程的同学们知道法语单词délai和英语单词delay的区别了吧!如果还有什么疑问的话,也可以在文章下面的评论区给朗阁法语老师留言哦,法语老师看到问题后也会尽快回复同学们的呢。

课程
英法单词délai和delay的区别
精品课免费领